英語で読む星の王子さまを読んで

雑記

雑記ですので、内容は申し訳ないです。
スピード感意識で行きます。

英語で星の王子さまを読んでいるのですが
かなり思う事多かったのでブログみ書かせていただきます。

目次

  1. 時間が倍かかる辛さ
  2. 英訳で読む事での作品への解釈
時間が倍かかる辛さ
これは、もう当然かもしれませんが、シンプルに時間が倍かかってます。
今読んでいる本は右に英語が書かれていて左側に和訳が書かれているのですが。
自分は英語を読み慣れていない上に和訳もしっかり読むので、かなり辛いです。
ですが、お話が好きな自分にとっては2つのお話を同時に読んでいるみたいになるので、
お得感は少なからず感じています。英訳と和訳では、解釈も変わってきますし。
それが、1番思った事で。
英訳で読む事での作品の解釈の違い
英語って日本語で言う可愛いが「pretty」「cuto」など使い分けの英語が多いため。
本書では、「grown up」と書かれているのですがこれには、大人になってしまった。
いうなれば、歳だけとった人みたいな、解釈なんですが、和訳だとそのまま、大人になってしまうのが、かなり、残念だなと感じました。
僕が知る外国人の多くが、感性が豊かだと思ったのは上記のような文字への解釈の差なのかもしれないと、本書を読んでいて感じました。
星の王子さまもいつか紹介出来たらいいなって思ってます。
ほんとに、少しだけでしたがこの辺で、
では、また次の記事でお会いしましょう。     シマウマより。

コメント

タイトルとURLをコピーしました